jueves, 22 de julio de 2010

CANTANDO A LOS GEDES

Traducciones al español por Dansi Akua


GEDE
Gede, Bondye nan nwuit o,
Bondye lanmò
Ou mem ki kontrole trafik o
Ant moun ki kwè e moun ki pa kwè
Gede, fèt mò rive, kote linèt nwa ou
Kote sigarèt ou, pou sèvis la marye

En español:
Gede, Dios de la noche,
Dios de la muerte
Tu puedes controlar el paso
Entre los que creen y los que no creen
Gede, nacido muerto, portando tus gafas oscuras
Cuando lo haces, tu sirves a los casados


CONJURACIÓN PARA LA PROTECCIÓN VODOU
Mu prale mare loa petro
Hi HiJa-Petro, chen ki chen
Li kase li
Ki dire kod, hi hi
Kya rele, dy dya kekekeke
Dya dya rele dya
Gede-Nibo, dya ke ke keKe ke dya
Baro-Samdi, dya ke ke day
Radegnoe Baron-Samedi
Engarde cemetiere
UL'uvri baye dyok, wange
Kulev, kulev-oDabala-Wedo, Papa
U Kulev-O
Kulev, Kulev-O
M'ape rele Kulev-O
Kulev pa sa pale
Dabala Papa U Se Kulev
U we Aido-WedoSi nu we Kulev
Si U we Kulev
U we DabalaAida-Wedo se nu Kulev-O
Kulev, Kulev-O

PARA ENCOMENDARSE A LOS MUERTOS PERO PARTICULARMENTE AL BARON (DONDE DICE SU NOMBRE SE PUEDE MENCIONAR TAMBIEN A MAMA GEDE O A OTRO MUERTO)

Oraisòn Ouadegòne
Au nom de Sainte Roi Degòn,Baròn Samedì
Guardien de tous les morts.
Vous, vous seul Purgatoire des mes ennemìs.
Negre Guedevi, negre ceclay,Negre rousé, negre troix aoux,Trois pinces, trois picais, trois gamelles,Negre lenvére, negre cordòn noire, negre roidou
Ago agocy agolà
Saint Brave, je remets ma personne
En vos mains
Et puis tous les esprits.

ESPAÑOL
Oración Ouadegòne
En nombre del Santo Rey Degon, Baron Samedi
Guardián de los muertos.
Tú, librame de mis enemigos.
Guedevi negro, negro ceclay, Negro Rouse, negro Tres formas, tres pinzas, tres cuernos, tres copas, lenvére Negro, negro cordón negro, negro roidou
Ago Agocy Agola
San valiente, dejo mi persona
En tus manos
Y en la de todos los espíritus.




GEDE Kaptenn SENGBO
Kaptenn Sengbo LAKWA
Kapten ou deja devan deja
Sa n’a di yo
Kaptenn Senbo LAKWA
Kapten ou deja devan deja
Sa n’a di yo
Yo pale ou mal ase
Yo pale ou mal ase
Kaptenn ou deja devan deja
Sa n’a di yo

ESPAÑOL

Capitán Sengbo LAKWA(Cruz)
Kapten usted ya tiene
Lo que dijo
Capitán Sengbo LAKWA (Cruz)
Kapten usted ya tiene
Lo que dijo
Hable mal de lo suficiente
Hable mal de lo suficiente
El capitán ya tiene
Lo que dijo


Mazaka LAKWA

Mwen soti nan kafou Bon po
M’rankontre Mazaka LAKWA
Ki mande m’ lese pase
Mwen soti nan kafou Bon po
M’rankontre Mazaka LAKWA
Ki mande m’ lese pase
Siw wè li pa danjere li mande lese pase
Siw wè li pa danjere li mande lese pase atò
An han , an han
An han, an han
Mazaka LAKWA se yon ki danjere
Ayiyanyan LAKWA
Ayiyanyan o, Ayiyanyan
Ayiyanyan o, Ayiyanyan
Ayiyanyan o, m’pa janmen wè sa
Moun mouri leve Simityè
Simityè plen mouno

ESPAÑOL
Estoy refugiado en un rincón
Conocí a Mazaka LAKWA
Quien me pidió dejarme caer
Estoy refugiado en un rincón
Conocí a Mazaka LAKWA
Quien me pidió dejarme caer
Siw dijo que no veía peligro y paso a través
Siw dijo que no veía peligro y paso a través de
An han , an han
An han, an han
Mazaka LAKWA es peligroso
Ayiyanyan LAKWA
Ayiyanyan o, Ayiyanyan
Ayiyanyan o, Ayiyanyan
Ayiyanyan o, no verá este
Todos los muertos se levantan del cementerio
El Cementerio esta repleto




BAWON

BAWON rele tout moun ki la
Se pa Bondje k’mete yo
Simityè plenmoun o
Simityè plen moun o
BAWON rele tout moun ki la
Se pa Bondje k’mete yo

ESPAÑOL
El Baron llama a todos los que estan alrededor
Sabemos que Dios te ha puesto
El cementerio esta lleno
El cementerio es lleno
El Baron llama a todos los que estan alrededor
Sabemos que Dios te ha puesto



BAWON
Bawon kote moun yo konnen bondje
Bawon kote moun yo konnen bondje
Bawon o, ou menm ki kondui lèmò nan simityè
Bawon kote moun yo konnen bondje

ESPAÑOL
Baron, sabemos que eres divino
Baron, sabemos que eres divino,
Oh Baron, que mantienes unido al cementerio
Baron sabemos que eres divino



Brav GEDE NIBO
Brav o, m’a rele Brav GEDE
M’prale Tomazo
Brav o, m’a rele Brav GEDE
M’prale Tomazo
Mwen pa gen manman
Ki pou pale pou mwen
Mwen pa gen papa
Ki pou pale pou mwen Brav
Brav o, m’arele Brav GEDE
M’prale Tomazo
Grann BRIJIT
Manman Brijit manman, ou te wè sa
Alantou kay la ou pa wè genyen dife
Manman Brijit manman, ou te wè sa
Alantou kay la ou pa wè genyen dife
Nou pra l’bote dlo pou n’touye dife
Nou pra l’bote dlo pou n’touye dife
Lapli pa tonbe, ou pa wè tè a glise

ESPAÑOL

Valientes, yo llamo a los valientes Gedes,
voy Tomazo
Valientes, yo llamo a los valientes Gedes,
voy Tomazo
Yo no tengo madre
que hable conmigo
No tengo padre
Para hablar de Brav Gede
Valientes, yo llamo a los valientes Gedes,
voy Tomazo
Gran Brigitte
Brigitte madre de las madres, lo vemos
Alrededor de la casa no se puede ver que hay fuego
Brigitte madre de las madres, lo vemos
Alrededor de la casa no se puede ver que hay fuego
Llamo a las preciosas aguas para que apaguen el fuego
Llamo a las preciosas aguas para que apaguen el fuego
Es la lluvia, que no se ve, que el suelo esta resbaloso

BAWON
Yo di Bawon pa lwa e, menm konnen Bawon se lwa e,(bis)
Menm konnen Bawon se kondui ale......

Kwa Simbo!

ESPAÑOL

Dijo que el Baron sabe la ley,El Baron dijo la ley (bis)
El Baron sabe las reglas y las va a ejecutar

KWA SIMBO!




LA VENGANZA DE MAMAN BRIGITE


Mesye la kwa avanse pou l we yo!
Maman Brigitte malad, li kouche sou do,
Pawol anpil pa leve le mo (les morts, Fr.)
Mare tet ou, mare vant ou, mare ren ou,
Yo prale we ki jan yap met a jenou.

Español
Mesye la kwa avanza frente a mi!
Maman Briggite esta enferma, recostada sobre su espalda,
No hicieron caso de las palabras de los muertos,
marra tu cabeza, amarra tu estómago, amarra tus riñones, y
Vamos a ver cómo se pone de rodillas.

(Cuando se dice, "amarra ", significa preparate para trabajar duramente, porque vamos a hacer que la persona que envio este hechizo maligno se ponga de rodillas para pedir perdon y recibir su castigo.)

No hay comentarios:

Publicar un comentario