lunes, 9 de agosto de 2010

Cantos Nashon Agwe



Esta canción se canta primero en ritmo yanvalou y se bendice el agua y se encienden las velas,
se toca largo tiempo se saludan los puntos cardinales:


siyale-o map siyale señalando(marcando) estoy señalando
agwe taroyo
ou pa we map siyale que no ves que estoy señalando
agwe taroyo siyale-la agwe taroyo señala mas
siyale agwe tawoyo map siyale
siyale awetowo map siyale
siyale awetawoyo map syale awetawoyo siyale




MET AGWE KOTE OU YE?

MET AGWE,KOTE OU YE AMO AGWE DONDE ESTAS?
OU PA WE MWEN NAN RESIF QUE NO VES QUE ESTOY EN EL ARRECIFE?
AGWE TAWOYO KOTE OU YE? AGWE TAWOYO DONDE ESTAS?
OU PA MWEN SOU LANME? QUE NO VES QUE ESTOY EN EL MAR?
M´GEN ZAVIRON NAN MEN MWEN TENGO EL REMO EN MI MANO
M´PASA TOUNEN DÈYÈ NO PUEDO VOLVER ATRÁS
M´DOUVAN DEJA ESTOY LISTO PARA SEGUIR ADELANTE
M´PASA TOUNEN DÉYÉ NO PUEDO VOLVER ATRAS
MÉT AGWE TAWOYO KOTE OU YE? AMO AGWE TAWOYO DONDE ESTAS?
OU PA WÉ WMEN NAN RESIF? QUE NO VES QUE ESTOY EN EL ARRECIFE?



Koki lanme es otro nombre para Agwe,se le llama yakoki yakoka cuando Agwe no viene facilmente, es una manera de encontentarlo, el es gypia el protector, koki es la concha, la superficie que cubre el mar:


KOKI OKO
Koki Oko...
o wa djab-la!
Koki Oko ki anba...
nèg mare nou!
Koki Oko, ki anba, nèg mare nou
Koki Oko, ki anba, n'a lage!
Koki Oko, o wa djab-la...
Koki Oko ki anba, nèg mare!
Koki Oko, o wa djab-la...
Koki Oko ki anba, nèg mare nou!

AGO-KI AGO-KA
Ago-ki... Ago-ka...
nou Minagwe... Agwe-Tawoyo-e!
Ago-ki! Ago-ka!
nou Minagwe... Agwe-Tawoyo!
Ago-ki! Ago-ka!
nou Minagwe... Agwe-Tawoyo!
Ago-ki! Ago-ka! Minagwe Woyo!



Aqui se le canta a Imamou que es el nombre del barco de Agwe, el barco que transporta a todos los espìritus, desde la tierra de Guinea a América, la que transporta a los espíritus de un mundo a otro, en realidad se le dan muchas connotaciones:

anye imamou-ye
anye imamou-ye
ki kote neg nagom ye donde estan los nago
imamou lade



Agwe siyen lod O, se traduce como " Agwe firma la ley",
Jou'm angaje, map rele Agwe se traduce como "me estoy dedicanto estoy llamado (gritando) a Agwe",
Koki la mer a, m pa prese la se traduce como " superficie del mar, no estoy presionado( no tengo prisa)",
Gen you coup deye'm, Papa map paret tann yo! se traduce como "si recibo un golpe (traición,trampa), papa voy a esperar por ellos (venganza).





Agwe O! Siyen lod O!
Jou'm angaje, map rele Agwe

Agwe Oyo, mwen pa prese
Koki la mer a, m pa prese la
Gen you coup deye'm, Papa map paret tann yo!

agwe tawoyo agwe tawoyo
siyen lodo yu manje ma rele aaagwe

agwe tawoyo agwe tawoyo
mwen pa prese koki lamer mpa prese aagwe



Para que se calienteo se avive la ceremonia se grita:¡moun yo chofe!





Cuando se le va a dar una ofrenda solamente:

Met Agwe! Met Agwe Tawoyo, Koki Lame.
ven aqui por tu servicio,
capitan de los siete mares,
esposo de la sirene
marinero de la eternidad
espiritu del mar
ven al llamado de tu hijo(a)




Se dice en este canto que llega Agwe con Erzulie que esta enferma y el llega a prisa para curarla, esto es para insistir en que Agwe venga a la ceremonia:
batiman agwe taoyo debake el barco de Agwe llega
m´pral we se vre yo puedo ver que es verdad
batiman agwe taroyo deabake el barco de agwe llega
erzulie malad-o Erzulie esta enferma(mal)
m´pral we si se vre yo puedo ver que eso es verdad



En esta canción se dice que no se pueden tener dos mujeres a la vez se puede estar hablando de Erzulie,la Siren,de Silibo o Aida wedo, como cualquier marinero Agwe pasa mucho tiempo navegando,en esta canción se le pide a Agwe que sea razonable, se le pide a Agwe que reeestablesca el orden, porque la sosiete tiene graves problemas pero Agwe no tiene prisa:
agwe-o agwe
ou paka kondui de fanm tu puedes dirigir dos mujeres
voye youn ale-o envia una fuera
se lan lanme esta en el mar
se la agwe rete es donde agwe vive
agwe agwe
ou pake kondui de fanm tu puedes tomar dos mujeres
voye youn ale-o envia una fuera

Canto para pedir la ayuda de La Siren
Mambo la siren-o
m`pa genyen chants soy afortunado
oun sel pitit la`m gen yon mi unico hijo
male riveli conoce la desfortuna
mape rele mambo la siren-o yo llamo a le siren
oun sel ti pitit mwen an
male riveli



En esta cancion la siren contesta a la cancion anterior
dice que no hay nada que el poder de dios no pueda resolver:




La Sirene, O se mwen k Balen O!

Sirene O, se mwen k Balen O.

Pa gen anyen pase Bondye nan peyi a.

Sirene O, se mwen Balen kap komande.




En esta canción se dice que mi sombrero ha caido al mar, el sombrero es la cabeza, o el conciente:

"LaSirene, LaBalene,
Chapo m tonbe nan la mer mi sombrero cayo en el mar
map fe bebel yo se coquetear
ak la siren chapom con la siren mi sombrero
la siren la balen mi sombrero
tombe nan lanme cayo en el fondo del mar
hmm hmm hmm hmm hmm LaSirene
Chapo m tonbe nan la mer . . ."


No hay comentarios:

Publicar un comentario